法安网

法安网内容检索

当前位置:首页 > 解决方案 > 法院 >

乌鲁木齐中院创新多语言智能翻译 服务少数民族群众

时间:2021-07-06 16:53:32   来源:智慧法院进行时公众号

[法安导读]  新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市中级人民法院牢固树立全区法院一盘棋思想,结合本地法院实际需求,积极招才引智,用前沿科技赋能诉讼服务工作,不断提升诉讼服务和审判辅助智能化水平。

  新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市中级人民法院牢固树立全区法院一盘棋思想,以更高政治站位、更强责任担当,结合本地法院实际需求,积极招才引智,用前沿科技赋能诉讼服务工作,不断提升诉讼服务和审判辅助智能化水平,为司法为民、公正司法提供有力支撑。

  智能书记员

  多语种智能庭审系统助力提升庭审效率

  为解决当前全区法院普遍存在的双语书记员紧缺、庭审过程中翻译工作滞后、案件审理过程复杂度高的问题,乌鲁木齐中院定制开发了多语种智能庭审辅助系统。该系统能够在多语种庭审过程中实时将维吾尔语、哈萨克语语音转换为维吾尔、哈萨克文字,并实时翻译成汉语进行庭审记录,破解了传统庭审模式中庭审时间受书记员打字速度、翻译速度的制约,使当事人及代理人能够充分发表意见、展开辩论,让整个庭审过程更加流畅。

  \

  同时,该系统还有效缓解了当前少数民族语言案件审理过程中书记员语音转写翻译工作压力,审理普通少数民族语言案件所需的时间可缩短一半。由“1-2位书记员+双语翻译人员”的记录模式转变为单书记员模式,从而使书记员能够从繁琐、重复的记录工作中解放出来,将更多精力投入到其他辅助工作。

  \

  随身翻译官

  多语种翻译系统打破沟通障碍

  乌鲁木齐中院充分利用智慧法院建设成果,积极探索翻译技术的本地化应用,开发出多语种翻译系统。该系统能够实现多语种(汉维哈)文书之间的快速文本互译,着力解决在卷宗翻译、双语文书翻译、裁判及通知文书翻译等场景下的翻译需求。以一份19页的哈萨克语裁判文书为例,正常情况下翻译成汉语版需要1-2天,使用多语种智能翻译系统只要6-10秒就可以完成初步翻译工作,极大地减轻了法律诉讼和司法业务中的文书翻译工作强度,提高了翻译效率,节省了翻译经费。

  \

  目前,乌鲁木齐中院已成立联合攻关技术团队,通过丰富语料库、定制模型等方式着力提升转写和翻译的准确率,优化之后准确率有望达到95%以上。多语种技术在法院行业的试点应用,不仅提高了审判效率,更是保障少数民族群众使用本民族语言文字参与诉讼权利的有力举措。

  责任编辑:广汉

分享到:  

声明:

本网站图片,文字之类版权申明,因为网站可以由注册用户自行上传图片或文字,本网站无法鉴别所上传图片或文字的知识版权,如果侵犯,请及时通知我们,本网站将在第一时间及时删除。

征稿启事

  • 投稿信箱:195024562@qq.com

品牌推荐更多>>